47. Translation

This has been my first full month at the NHS. It also coincided with a long-planned trip to Madrid to attend an agile conference in Spanish.

This was the first time I'd attended something business related in a foreign language and—to be honest—my language skills were basically only just there. I was particularly lucky in that I didn't really need to converse. It did reinforce the value of good presentation skills—talk slowly, don't have too much on a slide, only use metaphors if you will explain them. I'm hoping to remember these points when I do presentations in English!

I am behind in writing up my notes proper for the event (partly as I also got a cold there), but I was intrigued by the number of loan words from agile that came into Spanish. I understood phrases like Scrum coming in (and in fact much of Lean comes from Japanese into English) but phrases like upstream and downstream were surprising to hear untranslated. I was also tickled by 'hack' going into Spanish as the verb 'hackear', for example in the talk 'hackeando la cultura' (hack your culture).

Raquel Gavilan' Parraga's talk on hacking your culture with 3 cases of 'culture hacking'

For anyone interested in some basic notes, I have a weeknote with a few details about the CAS conference.

This month in digital government and design

My article context for future designers is up on the Service Gazette publication on Medium! It got delayed as Medium does not lend itself well to table formatting (in fact at all) but is finally here.

I used to the travel to and from Madrid to get through the newly released Talk to the Elephant: Design Learning for Behaviour Change by Julie Dirksen. I thought that this was about the elephant in the room, but it’s not—it’s an analogy of reason and emotion being like a person riding an elephant, and where we only talk to the person. It’s highly relevant to my work, and has some moving examples of behaviour change such as encouraging men to get tested for HIV.